יום שישי, 29 ביולי 2016

חילוקי דעות לגבי חיסונים ?

יוצא להיתקל לאחרונה ביותר ויותר אנשים שיש להם מחשבות שניות לגבי חיסונים.
כששואלים אותם מדוע ולמה הם מסבירים שהם מצאו מידע מטריד באינטרנט.
כאשר מחפשים באינטרנט זה הולך ונהיה הרבה פחות ברור מה נכון ומה לא.
למה זה קורה?
קודם כל, זה קורה כי מהפכת-המידע נכשלה במקום מאוד בסיסי.
מנועי החיפוש לא מתעדפים תוכן על פי מידת נכונותו.
הם נותנים עדיפות לתוכן פופולרי.
התוצאה - נוראה. ככל שטענת קונספירציה תהיה נפוצה יותר, כך היא תגיע למקום גבוה יותר בתוצאות החיפוש.
וזה לא משנה בכלל עד כמה היא שגויה, מטופשת או מנותקת מהמציאות.
(אלא אם מקבלים את הטענה הנוראה ההיא, שככל שהשקר גדול יותר - כך קל יותר לאנשים להאמין בו).

אבל המקור האמיתי של הבעיה הוא פשוט - ונהדר - ונורא -
כולנו בעולם המפותח בורים לגבי עובדה בסיסית.
שכחנו עובדה בסיסית שהדורות הקודמים הכירו היטב (או, יותר נכון, לא היתה לנו הזדמנות ללמוד אותה).
אנחנו כבר לא מפחדים מהמחלות הנוראות שכנגדן מחסנים.
למה ?
בגלל החיסונים.

לפני 30 שנה היה ברור לכולם שמחסנים.
לפני 100 שנה חלמו על חיסונים לרוב המחלות שאנחנו מכירים.
לפני 200 שנה? חלו וסבלו ומתו.

אז אם את או אתה חוששים מהחיסונים, מתלבטים לגביהם או פוחדים , כדאי להיזכר בדבר הכי פשוט:
לפני שאתם פוחדים מהתרופה, תקראו על המחלה.
\תבינו מהם הדברים שמהם צריך להגן על הילדים.
אחרי-זה, הכל יהיה פשוט יותר.

לקריאה נוספת 

יום שישי, 22 ביולי 2016

שיעור לשוני ארצני הודות למדריך לטרמפיסט בגלקסיה

עודי קורא להנאתי בכרך המלא של כל ספרי סדרת המדריך לטרמפיסט בגלאקסיה של דוגלאס אדאמס, בספר הרביעי ("היו שלום ותודה על הדגים"), נתקלתי בקטע שבו פורד פרפקט חולם על מפגש עם יצור שיוצא מה-East River ופונה אליו:

The thing trashed to the shore and struggled up to the bank.
"Hi," it said, "I've just been created. I'm completely new to the Universe in all respects. Is there anything you can tell me?"
"Phew", said Ford, a little nonplussed....

הופתעתי לגלות את השימוש הלשוני הזה ב-nonplussed, שעד כמה שזכרתי משמעותה דומה לunmoved או unperturbed. האם מדובר בעוד בדיחה דקה של אדאמס, תמהתי? למרבה הנוחות, בקינדל קל מאוד לפתוח מילון, ושם גיליתי (על פי ה-new oxford american dictionary) ש-nonplussed היא עוד אחת מהמילים המוזרות האלה, שיש להן שתי משמעויות, שהן הפוכות זו לזו:

nonplussed (adj) -
1. (of a person) surprised and confused so much that they are unsure how to react...
2. (of a person) not disconcerted; unperturbed (informal).

המילון הוסיף והסביר לגבי השימוש שהמקור הוא במשמעות 1. אבל שבאנגלית צפון אמריקאית, התפתחה המשמעות 2 בשנים האחרונות שהיא "more or less the opposite of its traditional meaning". השערת המילון היא שהשימוש החדש הזה כנראה נבע מההנחה של הדוברים שהתחילית "-non" היא קידומת שוללת רגילה ולכן בוודאי נושאת עמה משמעות שלילית. על פי המילון, למרות שהשימוש הזה הוא נפוץ, הוא עדיין לא נחשב לסטנדרטי.

התופעה הזו, של מילה שהיא בעצם כפולת-משמעות, שאפשר לקרוא אותה בשתי דרכים סותרות, הוא לא מאוד אינטואיטיבי לדוברי העברית. באנגלית כבר נתקלתי בכך מעת לעת, בכל מיני הקשרים, אבל המילה היחידה שהצלחתי לשחזר באותו רגע, גם כן בהקשר של תחילית שוללת, היתה inflammable ו-flammable . זה כמובן מקרה דומה אבל שונה. שתי מילים שונות, לכאורה הפוכות, אבל משמעותן זהה - דליק.

זכרתי גם את הביטוי הסלנגי למדי he was all over the place שאתה שומע מעת לעת מפרשני ספורט, ויכול לבטא אחד משניים - או שספורטאי היה כל-כך אפקטיבי שנדמה היה שהוא נמצא בכל מקום במגרש. או שספורטאי היה כל-כך לא מרוכז ומרושל שנדמה היה שהוא מפוזר לגמרי.... 

המשכתי להרהר בדבר, חיפוש הוביל לחיפוש, והחיפוש הבא הביא אותי אל הערך הויקיפדי Auto-Antonym ואל הגילוי שיש למילים האלה שם משלהן!

An auto-antonym (sometimes spelled autantonym), or contronym (also spelled contranym), is a word with multiple meanings, one of which is defined as the reverse of one of its other meanings.

ובקיצור נמרץ יותר - מילה עם כמה משמעויות, שלפחות אחת מהן היא ההיפך של אחרת. 

חיפוש נוסף הביא אותי למקומות שונים עלי-רשת בהם נעשו נסיונות שונים (ומשונים) לגבש רשימות של מילים אוטו-אנטונימיות. 

למרבה הצער, בכל רשימה שמצאתי נראה היה שאנשים הרשו לעצמם לחפף. כל מילה שיש בה משמעויות שיש ביניהן ניגוד במישורי המשמעות נכללת. כנראה שמרוב ייאוש אנשים מתפשרים. תביטו למשל על הדוגמאות הבאות מתוך הערך בויקיפדיה:
  • Help" can mean "to assist", or in the phrase "can't help (doing / but do)" it means "prevent (myself from)."
  • "Literally" can mean of a literal or exactly true nature, or it can be used to emphasize figurative qualities
  • "To screen" can mean "to show" or "to conceal."
יכול להיות שבמבט ראשון הביקורת שלי איננה מובנת.

מה שמפריע לי הוא מבחן פשוט: האם משפט פשוט עם המילה האוטו-אנטונימית יאפשר קריאה פרשנית לגיטימית עם שתי המשמעויות המנוגדות. אף אחת מהדוגמאות שלעיל לא עומדת במבחן הזה. גם אוטו-אוטונימים לגיטימיים לכאורה כמו sanction או abysmal הם לחלוטין מובחנים. הראשון באמצעות התפקיד התחבירי במשפט, השני מההקשר.

במקום שאין בו אנשים היה אדם, אמרו חז"ל, ולכן נאלצתי להציע את הרשימה שלי. למרבה הצער היא לא ארוכה במיוחד: 
  • nonplussed.
יש לכם בעיה עם מילה מהרשימה? הסבירו לי בבקשה את המשמעות של המשפטים הבאים:
She was nonplussed.

לפני סיום: האם יש מילים אוטו-אנטונימיות בעברית ?
לא מצאתי, אבל מתברר שיש ביטויים שמהדהדים את התופעה.

כך למשל נתקלתי בדיון על הביטוי: "תחילת הסוף "
וראו הדיון הזה בעברית על סתירונים ואוטו אנטונימים בו מוזכרת המקבילה המהממת ל"דליק" האנגלי בדמות:
"לא שם זין" ו"שם זין" הישראלי.

הנה, פעם נוספת, המדריך לטרמפיסט לגלקסיה לימד אותי משהו חדש על כדור הארץ.